For the two years and two months he lived at Walden Pond, Thoreau strictly limited his contact with the comforts of society. In the clearest articulation of his intent, he wrote that he "wished to live deliberately, to front the essential facts of life and see if I could not learn what it had to teach and not, when I came to die, discover that I had not lived."
H.D. Thoreau
Quiero vivir de manera deliberada, afrontar las verdades esenciales de la vida y ver si no puedo aprender lo que tengan que enseñar y no, en mi lecho de muerte, descubrir que no he vivido.
Posted by roge at April 22, 2004 9:50 PM¿Pero no era todo una pose?
Posted by: Germán on April 22, 2004 10:11 PMMu!
Posted by: Roge on April 23, 2004 9:15 AMThoureau... muy bien hecho.
Te iba a recomendar alguna otra cosa para leer, pero es mejor que no lo haga, creo. Podrás encontrarlos o decidir dejar de leer por tí mismo.
Posted by: tnarik on April 23, 2004 2:56 PMpor si quieres encontrar el Tao, Roge, para que te des una vueltecita cuando puedas.
http://www.pjorge.com/archivo/2004-04-25/17:40:22/.
Posted by: tnarik on April 27, 2004 5:55 PMCurioso. Ese mismo fragmento (ampliado) lo tuve que traducir el año pasado en clase de Traducción General II. Saludos.
Posted by: Lord Vetinari II on April 29, 2004 11:23 PMMea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo - My conscience means more to me than all speech. (Cicero)
Romani quidem artem amatoriam invenerunt - You know, the Romans invented the art of love
Si vis amari, ama - If you wish to be loved, love. (Seneca)
Si fecisti nega! - If you did it, deny it (stonewall!)
Capillamentum? Haudquaquam conieci esse! - A wig? I never would have guessed!